春望
, J3 \( v( v( n# P- u& |
; l% p# m& o( P6 |国破山河在,
2 }3 U, @' H6 @/ k1 w& ]/ K9 ]城春草木深。 4 {4 l5 k# F9 N% i2 P/ k( q+ I
感时花溅泪, 6 [$ y% A m( \+ r3 {2 ]0 @/ R/ {
恨别鸟惊心。 $ k7 n% v }7 J8 k
烽火连三月,
7 R- u" K3 j4 @/ S. t. ~家书抵万金。 ) r0 p4 I) }+ k
白头搔更短,
; I$ p! w7 Z- a& m7 d- e6 l浑欲不胜簪。
5 h5 D, F* m8 m% T1 r. P# ?: |7 x- L, ~9 |
Das Reich verwüstet, nur Berge und Ströme noch da.
: D; X; k" L' \* O& n) CIn der Stadt der Frühling, dichter werden Gräser und Bäume. & o C) {7 s; U( c
Ich denke zurück an die (schwere) Zeit, ** **llen auf die Blumen Tränen.
( K3 l' `3 ]* u: T# gIch bin traurig über die Trennung, da schrecken Vögel mein Herz auf. % L. @; y+ s: s1 S% B, S
Signalfeuer brennen schon drei Monate lang. * H5 L+ b1 g. |& I/ Q% S5 s
Ein Brief von daheim wäre zehntausend Goldstücke wert.
; ]' D2 d6 y3 [% DWeiß ist mein Haupt, ich durchstreich’s, es ist schütterer geworden. * b4 a" c q3 L
Nicht mehr zusammenhalten kann es die Nadel. f9 Q& _3 u( F/ e; T2 l
; h# L, a8 n4 f) f) A" p$ G
今天是8.15,希望这首诗可以带给大家一些对国家,对民族的思考 |