春望
春望国破山河在,
城春草木深。
感时花溅泪,
恨别鸟惊心。
烽火连三月,
家书抵万金。
白头搔更短,
浑欲不胜簪。
Das Reich verwüstet, nur Berge und Ströme noch da.
In der Stadt der Frühling, dichter werden Gräser und Bäume.
Ich denke zurück an die (schwere) Zeit, ** **llen auf die Blumen Tränen.
Ich bin traurig über die Trennung, da schrecken Vögel mein Herz auf.
Signalfeuer brennen schon drei Monate lang.
Ein Brief von daheim wäre zehntausend Goldstücke wert.
Weiß ist mein Haupt, ich durchstreich’s, es ist schütterer geworden.
Nicht mehr zusammenhalten kann es die Nadel.
今天是8.15,希望这首诗可以带给大家一些对国家,对民族的思考 er..
are you sure that's English?
Anyway
that poem is worth reading today
...
but what i wanna say is that
we only speak english here...
that's why it's called english discussing board
see? What lauguage did you say?? MY GOD...
WHICH LANGUAGE IS IT??
U R SO STRONG..... maybe German (Deutsch) er...
seems to be so
complicated.. Can we belock this note?? 原帖由 飘雪寒冰 于 2006-8-16 17:48 发表
Can we belock this note??
don't do that
it dosen't matter er..
Tian..
block.not belock.. 原帖由 茹茹“新”球 于 2006-8-17 09:43 发表
er..
Tian..
block.not belock..
block??
lock??
页:
[1]
2